Tuesday, April 24, 2012

完全。沒有。任何。理由。理你。。。 YARRR!!

I'm kinda loving it there on Weibo, alone amidst the 300mil+ users, just posting the inanest and boring-est and shallowest of things, and "talking" to LH and DT like we were old friends (but mostly I'd be talking to myself and the wind), WITHOUT having to care what anyone would think (yeah I'm self-conscious like that); it's like the virtual version of me in a crowded place cut off from the world with just the earphones in my ear blasting my favorite songs. 我蛮喜欢这种感觉!:)

moving on, when i first heard this song, i was like whoa, listen to him hitting those notes! like i've said, i heart falsettos.. and singing the chorus along with him just makes me giggle! at first i didn't really have any idea what he was singing about, other than adamantly proclaiming that he has absolutely no reason to bother about someone. yeah, that's the title of the song: I Have Absolutely No Reason To Pay You Any Attention 我完全沒有任何理由理你.. until i checked out the music video.. which i absolutely adore! it's the most fun i've seen him had in recent music videos and he does silliness very well (cf. his role in Love in Disguise, the movie, which i am still considering if i should do a so-called review on).

i wonder if anyone might find a 32 year old man (the age he was when the song came out) in baby blue teddy jammy throwing some tantrum disturbing. you know what, I SAY he could still do it now at 36 and it is STILL acceptable. because i am THIRTY friggin' FOUR this year and if I want to pull off being cute and crazy, I CAN, because I'm still young! at heart! it counts! IT COUNTS.
The lady doth protest too much, methinks. - Shakespeare's Hamlet
have i mentioned before that i think i'm still 30 year old, though it's been more than 1,000 days since that happened? my mental age hasn't gone anywhere since, it's just too bad that the physical body has moved on. i got a feeling nothing will change much until i hit the big four O *shudders* might have to re-evaluate this then...

back to the song, it appears to be highly autobiographical. the first verse highlights the difference between the perception/expectations/obsession vs the reality of a celebrity life; and whoever it was he was singing about in the second verse, the person must have had pissed him off royally. i don't fancy or condone that he used the word b*tch, but I myself have been so mad at someone *coughexbosscough* that i too have used the very term, so I'd feel like a hypocrite if I were to call him out on it..

i had a lot of fun translating this.. if you actually bother reading my translations (i certainly won't fault anyone for not doing it), do also watch the video, the words will make more sense then. i hope you would like this as it has just become my new favourite song! :)

走進 便利商店  穿著睡衣 穿著拖鞋
櫃檯(guitai)看得傻眼  我跟海報上差那麼遠
i walked into a convenience store
wearing my jammy and bedroom slippers
the dude at the counter wore a bewildered look
wondering how come i looked so different from my poster photo

他被雜誌洗腦  說我皮膚 也沒那麼好
說我本人 沒電視上高  說我本人 說到起笑
he has been brainwashed by the magazines
he told me that my skin doesn't look that great
said that i don't look as tall as i do on TV
made so many comments about me that he broke out in laughter

為什麼不能拉里拉遢  水煎包是我的早餐
剛睡醒聲音騷瞎  Chotto matte 給我一杯water
why can't i look like a bum (i think 拉里拉遢 is colloquial, as i couldn't find the definition in the dictionary. so i kinda cheated and checked another translation of this song :)
and get some pao for breakfast (i didn't know what 水煎包 is. literally, it's water-fried pao, but that doesn't mean anything to me so i googled for its image. it looks like this. not sure if we have them in Malaysia. looks like a yummy breakfast food thou')
i just got up so i sounded terrible and grouchy
hang on, give me a cup of water

另一位客人開始猛拍  拿手機當場變狗仔
我的牙縫卡了韭菜  但笑得很自在因為我
another customer began taking lots of photos of me
with just a phone camera in her hand, she becomes a paparazzo on the spot
i have a piece of chive stuck between my teeth
but i smile ever so at ease because i...

完全(完全)沒有(沒有)
任何(任何)理由(理由)理你(理你)
absolutely have no reason to pay you any attention

尊敬值得尊敬 批評家值得批評
毒舌毒得沒品 大家知道我不必點名
those who respect others are worth my respect
critics deserve criticism
a tongue so poisonous it's lost the sense of taste
everyone knows who i am talking about, i don't need to name names

欺負每一個人  自己不會 還裝做評審
攻擊我在節目上  為了那三分鐘的曝光
the person bullies everyone
s/he doesn't know anything, and yet pretends to be a judge
assaulted me [verbally] on the show
just for that three minutes of limelight

唯一的資格是說話很賤  自己唱得五音不全
聽過你製作的唱片  切切我根本不屑
his/her only qualification is the ability to thrash talk
tries to have a singing career although s/he is tone deaf
i've heard your album before
honestly it was not worth my while/a waste of time

反而沒有聽到你新的音樂  起碼已經有十年
趕快反駁來對號入座  可是不管你怎麼說我
anyway, i have not heard your new music/songs
how long has it been, at least 10 years?
hurry up and retort this, i need to put you in your place
i don't care what you have to say, because i...

完全(完全)沒有(沒有)
任何(任何)理由(理由)理你(理你)
absolutely have no reason to pay you any attention!

櫃檯 guìtái - counter
雜誌 zázhì - magazine
皮膚 pífū - skin
尊敬 zūnjìng - respect
批評家/批評 pīpíng jiā/pīpíng - critics/criticism
裝做 zhuāng zuò - pretended to be
評審 píngshěn - review, examine, judge
攻擊 gōngjí - assault, attack
資格 zīgé - qualification
賤 jiàn - cheap
五音不全 wǔyīn bùquán - tone deaf
根本不屑 gēnběn bùxiè - never took the trouble, to disdain to do sth, to feel it beneath one's dignity
起碼 qǐmǎ - at least
反駁 fǎnbó - retort, refute
對號入座 duìhàorùzuò - lit. to take one's appointed place (according to the seat number) / fig. to put sb in his place / to accept one's social role / to admit criticism





我完全沒有任何理由理你
王力宏

走進 便利商店
穿著睡衣 穿著拖鞋
櫃檯看得傻眼
我跟海報上差那麼遠
他被雜誌洗腦
說我皮膚 也沒那麼好
說我本人 沒電視上高
說我本人 說到起笑
為什麼不能拉里拉遢
水煎包是我的早餐
剛睡醒聲音騷瞎
Chotto matte 給我一杯water
另一位客人開始猛拍
拿手機當場變狗仔
我的牙縫卡了韭菜
但笑得很自在因為我
完全(完全)沒有(沒有)
任何(任何)理由(理由)理你(理你)
完全(完全)沒有(沒有)
任何(任何)理由(理由)理你(理你)

尊敬值得尊敬
批評家值得批評
毒舌毒得沒品
大家知道我不必點名
欺負每一個人
自己不會 還裝做評審
攻擊我在節目上
為了那三分鐘的曝光
唯一的資格是說話很賤
自己唱得五音不全
聽過你製作的唱片
切切我根本不屑
反而沒有聽到你新的音樂
起碼已經有十年
趕快反駁來對號入座
可是不管你怎麼說我
完全(完全)沒有(沒有)
任何(任何)理由(理由)理你(理你)
完全(完全)沒有(沒有)
任何(任何)理由(理由)理你(理你)

No comments:

Post a Comment